Quantcast
A Way with Words, public radio's lively language call-in show, hosted by Martha Barnette and Grant Barrett.
Listen | Newsletter | Ask a Question | Donate Now | Sponsorship |Discussion Forums
Discussion Forums | Start a New Discussion
 
You must be logged in to post Login Register
Search Forums:


 






Minimum search word length is 4 characters – Maximum search word length is 84 characters
Wildcard Usage:
*  matches any number of characters    %  matches exactly one character

 

A Way with Words is supported by:

 

10 Years in the Making with 10,000 New Words and Senses.   National University: Change your future today.

Careful with That Teakettle Minicast!
Read the original blog post.

UserPost

2:58AM
Jun-09-08


Grant Barrett

San Diego, California

Admin

posts 1197

A caller who grew up in New Jersey remembers hearing a neighbor use the expression Hak mir nisht ken tshaynik whenever she wanted to shush someone. He's sure the phrase is Yiddish, but he's never been able to figure out the literal meaning.

We solve the mystery for him. Hint: It has to do with teakettles. You'll find more details about this colorful expression in Michael Wex's book Born to Kvetch on .

Listen here:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

(3.7MB).


Read the original blog post.

12:53AM
Jun-12-08


Daria

New Member

posts 1

It seems so strange to me that the word "tshaynik" means "teakettle" in Yiddish, because in Russian the word for "teakettle" is pronounced exacltly the same way – "tshaynik" (?????? in cyrillic alphabet)!
Do these words in Yiddish and Russian have anything in common?

Also I'd love to say that I enjoy your show very much! And I appreciate the opportunity to listen to your shows via podcast. Thank you for your great job!

4:41AM
Jun-12-08


Grant Barrett

San Diego, California

Admin

posts 1197

Yes! Certain dialects of Yiddish are heavily influenced by languages such as Russian. I wouldn't be surprised to find that this originated in Russian and was borrowed into Yiddish.

6:31PM
Jun-14-08


Carolyn Campbell

Guest

I can't believe you actually did this on your show. I have been thinking about asking you about this phrase for months now. When I was little, my mother and grandmother used to say it all the time, but being a little girl and not fluent in Yiddish, I thought they were telling me "Don't knock me into China." I still use that phrase with my own children — Don't knock me into China — to mean "don't bother me right now."

If you hear that phrase in the future, well, you'll know it's source. :)

Carolyn Campbell

6:13AM
Jun-16-08


martha

martha

Admin

posts 817

Daria and Carolyn, thanks for the kind words! We love when this kind of thing happens. And I would second Grant's suggestion check out Michael Wex's site. His books are a great introduction to Yiddish.