| User | Post |
|
4:35PM Feb-20-10
| Grant Barrett
| | San Diego, California | |
| Admin
| posts 1197 |   
|
|
|
Post edited 10:45AM – Feb-22-10 by Grant Barrett
This week, it's the language of politics. Martha and Grant discuss two handy terms describing politicians: far center and snollygoster. Also, a presidential word puzzle, false friends, spendthrifts, and a long list of 17th-century insults. So listen up, all you flouting milksops, blockish grutnols, and slubberdegullions!
This episode first broadcast February 20, 2010. Listen here: Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
(23.5 MB).
To be automatically notified when audio is available, subscribe to the podcast using .
Grant explains the meaning of the new slang term "far center," and Martha tries to revive an antiquated term meaning "a corrupt politician," snollygoster.
Careful about how you spend your money? Then you're said to be "thrifty." So why is someone who isn't frugal called a spendthrift?
Pommy is an often derogatory nickname used by Australians for the English. Does it come from an acronym for either "Prisoner of Mother England" or "Prisoner of Her Majesty"? The more likely story has to do with sunburn and pomegranates.
An older woman with a knack for finding older men to date? That's what you call someone with excellent graydar.
Speaking of politics, Quiz Guy Greg Pliska presents a puzzle featuring the names of U.S. presidents.
Beware of false friends, those words that don't translate the way you'd expect. For example, the word "gift" in German means "poison," and the Spanish word "tuna" means "the fruit of the prickly pear cactus." These tricky lookalikes are also called faux amis.
A North Carolina woman says when she told her friend she had a TL for her, the friend had no idea what she was talking about. She learns that the term is a shortened form of a secondhand compliment also known as a trade-last or last-go-trade.
Is the term "refer back" redundant?
Martha reports that listeners have been remember a word for "someone who's exceptionally good at packing things in a confined space." She thinks she's found a winner: stevedore.
To keep something at bay means to maintain a safe distance from it. But does this expression derive from an old practice of using bay leaves to ward off pestilence?
A Tallahassee caller wonders about the name for terms that are capitalized in the middle, like MasterCard and FedEx. Grant explains that they're commonly called CamelCase, not to be confused with Studly Caps.
Grant shares some slang he's found while exploring the game of Skee-Ball, including to hit the hundo.
The hosts and a listener in Grand Rapids, Michigan, trade some 17th-century insults. For more, check out these references: .
Chip in!
…
Read the original blog post. |
|
|
11:02AM Feb-22-10
| Kaa
| | Atlanta, Georgia | |
| Member | posts 43 |  
|
|
|
Post edited 11:03AM – Feb-22-10 by Kaa
Graydar, huh?
You mentioned that it's a word formed by taking the '-DAR' off of 'RADAR' and is generally used to connote finding anything. Gaydar, graydar…would Darth Va-DAR find evil overlords? But I digress.
What is the term for doing that? The word RADAR is an acronym, and the '-DAR' "suffix" doesn't MEAN anything, but people split it off and use it AS a suffix to mean something anyway.
Same thing with '-palooza' and '-rama.' So I can have a Feedback-a-Palooza on a podcast where they devote one episode out of every few just to deal with feedback from listeners. Or a Geek-o-Rama which is where a LOT of geeks gather together at one time. (I'm not sure where the '-rama' came from, but I'm pretty sure 'lollapalooza' is where we get the '-palooza' one.)
Or "marathon" which was originally a place name, and they've now taken the '-thon' off the end and use it to mean anything that goes on for a long time. Sale-A-Thon, read-a-thon, telethon, movie-thon. (Talk about going on for a long time!)
Or how about '-teria.' From the online etymology dictionary, I learned that '-teria' originally meant "a place where work is done," but that after it got spliced with 'cafe' into 'cafeteria,' the suffix '-teria' now means more along the lines of 'serve yourself' or where there is an implication of a large number of selections. For instance, I've heard my friends refer to the liquor store as a "booze-a-teria."
And finally, the '-holic' was ripped unceremoniously off the end of 'alcoholic' and now is used to mean 'addicted to,' even though the 'hol' part was just the end of the word 'alcohol' and the 'ic' was an adjectivizing (is that a word?) suffix. Chocoholic, sexaholic, carbaholic, and sleepaholic are all words I've heard that use it.
So…what do we CALL this…thing? Where you separate part of a word that isn't a suffix and turn it into one? IS there a word for this?
|
|
|
11:43AM Feb-22-10
| Glenn
| | |
| Admin
| posts 1057 | |
|
|
Post edited 11:55AM – Feb-22-10 by Glenn
I can't answer your question yet, but I also have a few more favorite members of the set to add:
-copter, which is much less prolific than some, but has always tickled me. e.g. gyrocopter
-burger, which is much more prolific than it deserves.
[edit: added the following]
It seems this phenomenon is called "Morphological Reanalysis," which refers to the effect that the morphology is understood differently from the original morphology, and the word parts take on new meanings, allowing them to be used productively in new word formation.
|
|
|
12:00PM Feb-22-10
| Kaa
| | Atlanta, Georgia | |
| Member | posts 43 |  
|
|
|
"Morphological reanalysis." That's much less interesting than I was hoping. I was hoping there'd be a '-nym' word.
|
|
|
1:31PM Feb-22-10
| Glenn
| | |
| Admin
| posts 1057 | |
|
|
Post edited 1:51PM – Feb-22-10 by Glenn
Morphonyms? Morphonisms? Morphoreanalitilogisms? I only got the term for the process. I will keep hunting for a term for the resulting words.
|
|
|
1:54PM Feb-22-10
| Ron Draney
| | |
| Member | posts 428 | |
|
|
Kaa said:
Same thing with '-palooza' and '-rama.' So I can have a Feedback-a-Palooza on a podcast where they devote one episode out of every few just to deal with feedback from listeners. Or a Geek-o-Rama which is where a LOT of geeks gather together at one time. (I'm not sure where the '-rama' came from, but I'm pretty sure 'lollapalooza' is where we get the '-palooza' one.)
The "-rama" suffix originally belonged to "panorama", from the Greek meaning "all sight".
A more recent detached suffix you didn't mention is "-gate" for any sort of political scandal. The original there was, of course, "Watergate" from the name of the hotel and office complex where the original burglary occurred, which then spread to "Contragate", "Whitewatergate" and "Monicagate". (Best use I've run across was a British scam that the press dubbed "Double-billingsgate".)
|
|
|
7:45PM Feb-22-10
| rushmore
| | |
| Member | posts 5 | |
|
|
Kaa said:
…A more recent detached suffix you didn't mention is "-gate" for any sort of political scandal. The original there was, of course, "Watergate" from the name of the hotel and office complex where the original burglary occurred, which then spread to "Contragate", "Whitewatergate" and "Monicagate". (Best use I've run across was a British scam that the press dubbed "Double-billingsgate".)
What about the questionable practice of adding "-aholic" and "-oholic", as in "shopaholic" and "chocoholic"? Or the Homer Simpson quote, "I'm a rageaholic! I just can't live without rageahol!"
|
|
|
8:57PM Feb-22-10
| rushmore
| | |
| Member | posts 5 | |
|
|
Dang.
I get a reading comprehension fail, as I now see that Kaa mentioned this exact thing a few posts above. Sorry…
|
|
|
4:01AM Feb-23-10
| tromboniator
| | |
| Member | posts 215 | |
|
|
Kaa, I have to disagree with you about -DAR. It seems to be beyond dispute that radar comes from RA(dio) D(etecting) A(nd) R(anging), and detecting and ranging is precisely how -dar is used in gaydar and graydar. The first part of these neologisms obviously is not an acronym, but does require a long A sound, and seem to work best at one syllable, so far as I can tell. I suppose I can imagine a person with a knack for locating Corvettes being described as having Chevrolet-dar, but never Corvette-dar; on the other hand, Corvette-o-rama or Corvette-oholic work just fine, if you can stand them. Use of -dar just doesn't come out of the same mold,at least not yet.
Peter
|
|
|
6:38AM Feb-23-10
| Glenn
| | |
| Admin
| posts 1057 | |
|
|
You can refer back to this earlier related discussion thread:
|
|
|
12:48PM Feb-23-10
| Ann
| | Wichita Falls, TX | |
| New Member | posts 1 | |
|
|
Grant Barrett said:
This week, it's the language of politics. Martha and Grant discuss two handy terms describing politicians: far center and snollygoster. Also, a presidential word puzzle, false friends, spendthrifts, and a long list of 17th-century insults. So listen up, all you flouting milksops, blockish grutnols, and slubberdegullions!
Listen here:
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
(23.5 MB).
To be automatically notified when audio is available, subscribe to the podcast using .
Grant explains the meaning of the new slang term "far center," and Martha tries to revive an antiquated term meaning "a corrupt politician," snollygoster.
Careful about how you spend your money? Then you're said to be "thrifty." So why is someone who isn't frugal called a spendthrift?
Pommy is an often derogatory nickname used by Australians for the English. Does it come from an acronym for either "Prisoner of Mother England" or "Prisoner of Her Majesty"? The more likely story has to do with sunburn and pomegranates.
An older woman with a knack for finding older men to date? That's what you call someone with excellent graydar.
Speaking of politics, Quiz Guy Greg Pliska presents a puzzle featuring the names of U.S. presidents.
Beware of false friends, those words that don't translate the way you'd expect. For example, the word "gift" in German means "poison," and the Spanish word "tuna" means "the fruit of the prickly pear cactus." These tricky lookalikes are also called faux amis.
Is the term "refer back" redundant?
Martha reports that listeners have been remember a word for "someone who's exceptionally good at packing things in a confined space." She thinks she's found a winner: stevedore.
To keep something at bay means to maintain a safe distance from it. But does this expression derive from an old practice of using bay leaves to ward off pestilence?
A Tallahassee caller wonders about the name for terms that are capitalized in the middle, like MasterCard and FedEx. Grant explains that they're commonly called CamelCase, not to be confused with Studly Caps.
Grant shares some slang he's found while exploring the game of Skee-Ball, including to hit the hundo.
The hosts and a listener in Grand Rapids, Michigan, trade some 17th-century insults. For more, check out these references: .
Chip in!
|
|
|
2:39PM Feb-23-10
| Prokdoc
| | |
| New Member | posts 2 | |
|
|
During the discussion of old insults I couldn't help but be reminded of Monty Python's Holy Grail.
|
|
|
7:29PM Feb-23-10
| Ron Draney
| | |
| Member | posts 428 | |
|
|
Having now heard the discussion of "at bay" (with the sidebar about warding off vampires with garlic and pixies with bay leaves), I began to wonder if there's any etymological link to "bane", a common suffix on various herbs that are traditionally used to keep certain things away.
For that matter, what's the deal with "ward" in that context? Is that one of those words like "vim" that appears in only one set expression nowadays? Could you "ward on" something that you want to attract?
|
|
|
8:46PM Feb-23-10
| rushmore
| | |
| Member | posts 5 | |
|
|
Prokdoc said:
During the discussion of old insults I couldn't help but be reminded of Monty Python's Holy Grail.
I don't want to talk to you no more, you empty headed animal food trough wiper! I think I need to get me .
That was my call in to the show, BTW
|
|
|
1:29PM Feb-24-10
| Glenn
| | |
| Admin
| posts 1057 | |
|
|
Here's a new one on me. I don't think it has legs.
snowacane
In the hardest-hit areas, it will seem more like a "snowacane," as a mere blizzard may not adequately describe conditions of this soon-to-be powerful nor'easter.
|
|
|
1:37PM Feb-24-10
| Ron Draney
| | |
| Member | posts 428 | |
|
|
Glenn said:
Here's a new one on me. I don't think it has legs.
snowacane
In the hardest-hit areas, it will seem more like a "snowacane," as a mere blizzard may not adequately describe conditions of this soon-to-be powerful nor'easter.
I'm still waiting for someone to come up with "snowlocaust".
|
|
|
5:20PM Feb-24-10
| EmmettRedd
| | |
| Admin
| posts 363 | |
|
|
I think "snownado" is entrenched in some weather nerd vocabularies.
Emmett
|
|
|
12:48AM Feb-28-10
| Hankk
| | Mexico City | |
| Member | posts 5 | |
|
|
Post edited 8:24AM – Feb-28-10 by Hankk
> Beware of false friends, those words that don't translate the way you'd expect. For example, the word "gift" in German means "poison," and
> the Spanish word "tuna" means "the fruit of the prickly pear cactus." These tricky lookalikes are also called faux amis.
As per your request for more false friends, you mentioned 'soy'. My Spanish is fine, but this one did catch me one time. I was driving near Mexico City and stopped at a restaurant called '100% Natural.' It's a mostly veggie place which suited my vegetarian gf. I read the menu, and found they had an item called 'Yo Soy 100% Hamburguesa.' So I ordered it, expecting to get a soy burger. But no — it was a full meat burger, and a true hamburger, just as the name said. What I should have looked for instead was a 'hamburguesa de soya'…
And don't forget about 'embarazada' — which does not mean 'embarrassed,' but rather, pregnant.
|
|
|
3:35PM Mar-01-10
| johng423
| | |
| Member | posts 127 | |
|
|
And in French, the verb "blesser" means to hurt, injure, wound. I don't need that kind of "bless"ing!
|
|
|
3:52PM Mar-03-10
| Shelterdogg
| | Portland, OR | |
| Member | posts 11 | |
|
|
Post edited 3:53PM – Mar-03-10 by Shelterdogg
I can't believe you dived into this topic without including a reference to "mugwumps." Correct me if I'm wrong, but a mugwump is a politician who sits on the fence with his "mug" on one side and his "wump" on the other."
Grant Barrett said:
This week, it's the language of politics. Martha and Grant discuss two handy terms describing politicians: far center and snollygoster. Also, a presidential word puzzle, false friends, spendthrifts, and a long list of 17th-century insults. So listen up, all you flouting milksops, blockish grutnols, and slubberdegullions!
Listen here:
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version . You also need to have JavaScript enabled in your browser.
(23.5 MB).
To be automatically notified when audio is available, subscribe to the podcast using .
Grant explains the meaning of the new slang term "far center," and Martha tries to revive an antiquated term meaning "a corrupt politician," snollygoster.
Careful about how you spend your money? Then you're said to be "thrifty." So why is someone who isn't frugal called a spendthrift?
Pommy is an often derogatory nickname used by Australians for the English. Does it come from an acronym for either "Prisoner of Mother England" or "Prisoner of Her Majesty"? The more likely story has to do with sunburn and pomegranates.
An older woman with a knack for finding older men to date? That's what you call someone with excellent graydar.
Speaking of politics, Quiz Guy Greg Pliska presents a puzzle featuring the names of U.S. presidents.
Beware of false friends, those words that don't translate the way you'd expect. For example, the word "gift" in German means "poison," and the Spanish word "tuna" means "the fruit of the prickly pear cactus." These tricky lookalikes are also called faux amis.
Is the term "refer back" redundant?
Martha reports that listeners have been remember a word for "someone who's exceptionally good at packing things in a confined space." She thinks she's found a winner: stevedore.
To keep something at bay means to maintain a safe distance from it. But does this expression derive from an old practice of using bay leaves to ward off pestilence?
A Tallahassee caller wonders about the name for terms that are capitalized in the middle, like MasterCard and FedEx. Grant explains that they're commonly called CamelCase, not to be confused with Studly Caps.
Grant shares some slang he's found while exploring the game of Skee-Ball, including to hit the hundo.
The hosts and a listener in Grand Rapids, Michigan, trade some 17th-century insults. For more, check out these references: .
Chip in!
|
|
|
4:05PM Mar-03-10
| Shelterdogg
| | Portland, OR | |
| Member | posts 11 | |
|
|
On the subject of old insults, how about this one from W.S. Gilbert? He once declared that “[n]o one can have a higher opinion of him than I have-and I think he is a dirty little beast.”
Prokdoc said:
During the discussion of old insults I couldn't help but be reminded of Monty Python's Holy Grail.
|
|
|
11:02AM Mar-04-10
| gmlile
| | Wauwatosa, WI | |
| Member | posts 10 | |
|
|
Post edited 11:03AM – Mar-04-10 by gmlile
In this episode Martha and Grant talked about camelCase and StuDlyCapS. As a pharmacist another capitalization technique immediately came to my mind. Tall man lettering was developed by Food and Drug Administration and the Institute for Safe Medication Practices to emphasize the difference between look-alike drug names with the ultimate goal of reducing medication errors in hospitals and pharmacies. The use of technology to reduce errors is a passion of mine. Drug manufacturers seem to have embraced this technique; I see it on manufacturer stock bottle often. I see VERY FEW doctors' orders that use this technique. I work for a major retail chain and even our pharmacy software and prescription labels lag behind in using this simple and proven-effective technique. Compare both ways below. Which way would you want your prescription written?
guanfacine – guaifenacin
guanFACINE – guaiFENesin
lamivudine – lamotrigine
lamiVUDine – lamoTRIgine
Several examples can be viewed here:
Print out that PDF and take it to your Doctor/Pharmacist and ask if their software incorporates this safety measure. PUT THE PRESSURE ON.
|
|
|
11:41AM Mar-04-10
| Shelterdogg
| | Portland, OR | |
| Member | posts 11 | |
|
|
This is reminiscent of the story about GE's initial venture into China, where they had someone translate their company slogan: "GE. We bring good things to life." However, the Chinese translation came out: "GE. We bring your ancestors back from the dead."
> Beware of false friends, those words that don't translate the way you'd expect. For example, the word "gift" in German means "poison," and > the Spanish word "tuna" means "the fruit of the prickly pear cactus." These tricky lookalikes are also called faux amis. As per your request for more false friends, you mentioned 'soy'. My Spanish is fine, but this one did catch me one time. I was driving near Mexico City and stopped at a restaurant called '100% Natural.' It's a mostly veggie place which suited my vegetarian gf. I read the menu, and found they had an item called 'Yo Soy 100% Hamburguesa.' So I ordered it, expecting to get a soy burger. But no — it was a full meat burger, and a true hamburger, just as the name said. What I should have looked for instead was a 'hamburguesa de soya'… And don't forget about 'embarazada' — which does not mean 'embarrassed,' but rather, pregnant.
|
|
|
3:15PM Mar-04-10
| Ron Draney
| | |
| Member | posts 428 | |
|
|
This is reminiscent of the story about GE's initial venture into China, where they had someone translate their company slogan: "GE. We bring good things to life." However, the Chinese translation came out: "GE. We bring your ancestors back from the dead."
You don't have to cross language barriers for a slogan to become embarrassing. In the wake of Toyota's recent problems with "sudden acceleration" and failing brakes, they started taking out full-page newspaper ads outlining the steps they were taking to correct the situation. The tag line for each ad? "Toyota: moving forward".
|
|
|
10:51AM Mar-09-10
| Ammon
| | Columbus, OH | |
| Member | posts 3 | |
|
|
Grant Barrett said:
The hosts and a listener in Grand Rapids, Michigan, trade some 17th-century insults. For more, check out these references: .
Martha and Grant, I LOVE your show. I've been listening via podcast for about six months.
Thanks for this episode. I fully enjoyed it. However it has set me on a quest of sorts. I am an aspiring novelist, like so many, and am looking for a list of curses, profanity, and generally offensive terms for my characters to use. I am not writing in the current time and need more witty and archaic responses for them to use. Preferably I would love a list of such things from the present as far back in history as we could go. As I have searched online all I can find is a wealth of comments for the "F-word" and other common four-letter words of our day.
Thanks to anyone who can help with my search.
|
|
|
2:52PM Mar-10-10
| camelsamba
| | |
| Member | posts 3 | |
|
|
Post edited 2:53PM – Mar-10-10 by camelsamba
Grant Barrett said:
Grant shares some slang he's found while exploring the game of Skee-Ball, including to hit the hundo.
And in an interesting twist, I was playing Skee-Ball on my iPod touch while riding the bus home when this segment came on! I'm much more like to find the forty than hit the hundo, though.
|
|
|
1:53PM Mar-13-10
| johng423
| | |
| Member | posts 127 | |
|
|
capitalization – The original version of this story comes from Readers Digest. (This is the best I can remember of it.)
The man bought got new drawing software for his office computer, and filed the normal expense report.
The next day as he was walking past the secretary's desk, she, somewhat embarrassed, told him the company couldn't pay for "things like that" and pointed to the monitor screen. The entry said, "ViagraFix".
Now he was embarrassed, and quickly explained that what he had purchased was "ViaGrafix".
|
|
|
1:46AM Jun-12-10
| Steve
| | |
| New Member | posts 1 | |
|
|
Grant mentioned "thrift" still being used in finance. It's also still used in estate planning. If someone is creating a trust and he is worried that the beneficiary will spend the money unwisely, he can include in the trust language what is known as a spendthrift clause. This clause ensures that the beneficiary won't receive the money until a certain age, when presumably the beneficiary is more financially responsible.
|
|
|
1:07PM Aug-16-10
| rogerscott9
| | San Diego, CA | |
| New Member | posts 1 | |
|
|
The discussion of keeping things "at bay" NOT having to do with bay leaves, brought up a memory from childhood. Southern Oregon has a lot of myrtle trees, which have leaves similar in odor and flavor to bay, and are sometimes used in cooking to substitute for bay leaves. But we also used the myrtle leaves to keep fleas at bay. Before the advent of Advantage and similar products, we would place a few myrtle leaves between the sheets of our bed. Sure enough, the fleas would flee and were successfully kept at bay, er, at myrtle.
|
|
|
3:14PM Aug-16-10
| EmmettRedd
| | |
| Admin
| posts 363 | |
|
|
Post edited 3:17PM – Aug-16-10 by EmmettRedd
I think "at bay" connotes not so much to keep at a safe distance, but rather to keep hemmed in or contained.
The OED has for bay n4:
II. Most commonly, and often figuratively, in hunting phrases relating to the position of a hunted animal when, unable to flee farther, it turns, faces the hounds, and defends itself at close quarters.
3. Of the position of the hunted animal: to stand, be (abide obs.) at bay, turn to bay; and of the relative action of the hounds: to hold or have at bay, bring or drive to bay, make a bay at (obs.)
c1314 Guy Warw. 245 He stod at a bay, And werd him while that he may. c1350 Will. Palerne 35 He gan to berke on at barn and to baie it hold.
Its use here predates the reference related to bay leaves from bay n1:
1530 PALSGR. 914/3 The bay tre, laurier.
My late fox-hunting grandfather would probably agree.
Emmett
|
|
|
9:56PM Sep-10-10
| StarWish
| | Carrollton, TX | |
| New Member | posts 1 | |
|
|
A North Carolina woman says when she told her friend she had a TL for her, the friend had no idea what she was talking about. She learns that the term is a shortened form of a secondhand compliment also known as a trade-last or last-go-trade.
I'm listening to an old episode of the George Burns & Gracie Allen Show, George is on Trial (09-02-1940). In the episode the announcer compliments George and compares him to Spam (the show's sponsor). George says, "Thanks, Bud, that's a nice TL for me but…"
Caught my attention after hearing an explanation of TL on your show. This expression is an old one.
|
|