What a great question. I have grown up with these words (including "trespasses," "debts," "sins, even "wrong things") not to mention a few non-English versions. I never really thought about the odd word choice in "trespasses."
Congratulations for illuminating the text and context without falling for one of my pulpit pet peeves: "What this word really means is … ." As a linguist and an erstwhile translator, little rankles me more than someone with a few years' language training ignorantly attempting to overthrow centuries of research and scholarship. However, I love to hear the other readings, other uses, other contexts, other word choices in similar contexts, as you provided, to round out the nuance of the words in question.
By the way, the largest translation challenge I ever took on was decades ago. It was a translation of "The Jabberwocky" into Russian. "What this word really means is … ."