Quantcast
A Way with Words, public radio's lively language call-in show, hosted by Martha Barnette and Grant Barrett.
Listen | Get the Newsletter | Ask a Question | Discussion Forum
Current User: Guest Login Register
Please consider registering

Search 
Search Forums:


 




Transloosely Literated: How titles of classic literature are translated into other languages

Add a New Topic Reply to Post
UserPost

7:58AM
Jul-07-08


Grant Barrett

Admin

Brooklyn, New York

posts 347

Transloosely Literated. A book’s journey from one language into another can be perilous. The Russian title for J. D. Salinger’s classic tale of adolescence translates as “Above the Precipice in the Rye.” A clerk in a Yokohama bookshop once told John Steinbeck’s wife that yes, he had a copy of Steinbeck’s “Angry Raisins.” Has this bumpy road gotten any smoother in recent years?

5:05PM
Jul-07-08


Etymology Fan

posts 17

I wonder how the title Blood Meridian, or the Evening Redness in the West (one of the classic novels of the 20th century) would translate into other languages.

If Babelfish is any indication, it may translate something like this:

English to Chinese and back:

Blood meridian or is red in West’s evening

English to Japanese and back:

Meridian of blood west, or redness of evening

English to French and back:

Meridian line of blood, or the redness of evening in l’ west

English to German and back:

Blood Meridian or the evening turning red in the west

Add a New Topic Reply to Post


Reply to Topic: Transloosely Literated: How titles of classic literature are translated into other languages
Courtesy matters! All posts and comments are moderated and subject to approval.

NOTE: New Posts are subject to administrator approval before being displayed

Guest Name (Required):

Guest EMail (Required):

Guest URL (required)

Math Required!
What is the sum of: 6 + 11        (Required)

Topic Reply:


 
© Simple:Press Forum - Version 3.1.3 (Build 356)