Discussion Forum

Please consider registering
guest

Log In Register

Register | Lost password?
Advanced Search

— Forum Scope —

  

— Match —

   

— Forum Options —

   

Wildcard usage:
*  matches any number of characters    %  matches exactly one character

Minimum search word length is 4 characters - maximum search word length is 84 characters

Topic RSS
Ach de Himmel de Liebekens
Meaning of German Expression
Topic Rating: 0 (0 votes) 
2014/03/18
10:43am
Southern New Jersey
New Member
Forum Posts: 1
Member Since:
2014/03/18
Offline
1
0

My mother used to tell me something that her mother (who had German parents) used to tell her, and I would like to know if anyone else has heard of it.

It's – "Ach de Himmel de Liebekens"

I wrote the first part in German, but that last part, "de Liebekens", is unclear to me.  (The "kens" is pronounced as a North American would pronounce: "kinz".) I once asked a Swiss friend if she'd heard of something like this, and she said that she's heard of "Ach de Himmel de Liebe Gute" (umlaut on the "u"), but she couldn't figure out what the "kens" would refer to.

Do you know what the last part of the expression my grandmothers said might be? Has anyone else heard this expression?

2014/03/18
1:00pm
RobertB
Member
Forum Posts: 427
Member Since:
2012/02/20
Offline

This book    has a long passage describing a beautiful maiden, and then: 

She was Fritz's liebeken, and Fritz was a passable judge of female beauty.

 

So, could that be- a knockout chick.

 

————--

I have trouble linking it, but Google book finds it with "Liebekens."

2014/03/19
12:55am
deaconB
Member
Forum Posts: 206
Member Since:
2013/10/18
Offline
3
0

 Lieb is loving in liebfraumilch, loving mother's milk

Ken is child.

I suspect it means girlfriend or wife.  Love is blind, but this guy wants arm candy, not love.

2014/03/19
1:27am
tromboniator
Alaska
Member
Forum Posts: 373
Member Since:
2009/08/18
Offline
4
0

I'm no German scholar, but I would suspect it might be du rather than de, and would also guess that Liebekens might be a variant or corruption of Liebchen.

2014/03/19
7:03am
polistra
Member
Forum Posts: 34
Member Since:
2014/02/01
Offline
5
0

Could just be a family version or a gradually altered version of Ach du lieber Himmel.

 

My German-born grandma had lots of tangled part-German sayings, like "Vibbldi-Vobbldi, Was ist das?  Unter den Kitchen Sink?"

 

2014/06/24
2:39am
Ex-Pat in Stuttgart
Member
Forum Posts: 3
Member Since:
2014/06/24
Offline
6
0

I suspect, Liebekens is dialect for a term of endearment. like 'dear heart' or 'sweetie'. I'm finding it in book called 'Gedanken und Erinnungen' (Thoughts and Memories) from Otto von Bismarck, where he talks mentions the King (not sure of what, didn't read the entire section).

Quote: Der König [...]sagte im Berliner Dialekt: »Liebeken, das is sehr schöne, aber es is mich zu theuer. 

Translation: The King said in Berlin dialect: Dear, that is very nice, but its too expensive for me.  (VERY rough translation, because I'm not sure when a King would call an advisor 'Dear'.)

So Liebeken is (most likely) a term of endearment, and in your phrase I would roughly translate 'De Himmel de Liebekens' as being 'oh, the heaven of my dear' (the s on the end of Liebekens indicates genitive grammar to me). In high German, I would write it as 'Der Himmel des Liebekens'. 

I'm also finding a bit of a possibility it may have been someone's name? either first or last name. I'm not sold on this, since there weren't a lot of results. – this would then influence the phrase to being 'The heaven of Liebeken'. But like I said, I'm not sold on it.

 

Its hard to find things when wading through a multitude of Barbie fan sites ('Ich liebe Ken!' – I love Ken!)

Were your grandparents from northern Germany? specifically from the Brandenburg region?.

[Note! I am just an ex-pat living in Germany, I'm not a native speaker of German (though I'm pretty darn good). I just have a good idea how to search google in German. ]
2014/06/29
12:10pm
KiheBard
Member
Forum Posts: 10
Member Since:
2014/06/21
Offline
7
0

Before reading Ex-Pat's response, my (high-school acquired) German-influenced learning was translating the phrase _in isolation_ as something like "Oh, the lovely heaven of the children"; "liebekins" versus "liebekens" versus "liebekinds" versus some other phonetically similar representation.

Tweaking the originally reported phrase slightly in whatever direction, I can certainly see this as most likely analagous to "Oh, Dear Heavens!" (with various possible combinations of capitalization, verbal emphasis, and minor differences in word choice) in American, Canadian, and British English.

Forum Timezone: America/Los_Angeles

Most Users Ever Online: 1147

Currently Online: Dick
3 Guest(s)

Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Top Posters:

Heimhenge: 752

Bob Bridges: 676

Ron Draney: 624

RobertB: 427

tromboniator: 373

Robert: 366

Dick: 357

samaphore: 319

dilettante: 287

Raffee: 238

Member Stats:

Guest Posters: 605

Members: 2999

Moderators: 1

Admins: 5

Forum Stats:

Groups: 1

Forums: 1

Topics: 3104

Posts: 16330

Newest Members: katma, wordwonderer, Abbyabi098, Gilliflower, jodymask, ernestomalley, SnorePhat, vernal, ToddThompson, niamhk

Moderators: Grant Barrett (1420)

Administrators: Martha Barnette (828), Grant Barrett (1420), EmmettRedd (620), Glenn (1585), timfelten (0)