Discussion Forum

Please consider registering

sp_LogInOut Log In sp_Registration Register

Register | Lost password?
Advanced Search

— Forum Scope —

— Match —

— Forum Options —

Minimum search word length is 4 characters - maximum search word length is 84 characters

sp_Feed Topic RSS sp_TopicIcon
Ach de Himmel de Liebekens
Meaning of German Expression
Topic Rating: 0 (0 votes) 
Southern New Jersey
New Member
Forum Posts: 1
Member Since:
sp_UserOfflineSmall Offline

My mother used to tell me something that her mother (who had German parents) used to tell her, and I would like to know if anyone else has heard of it.

It’s – “Ach de Himmel de Liebekens”

I wrote the first part in German, but that last part, “de Liebekens”, is unclear to me.   (The “kens” is pronounced as a North American would pronounce: “kinz”.) I once asked a Swiss friend if she’d heard of something like this, and she said that she’s heard of “Ach de Himmel de Liebe Gute” (umlaut on the “u”), but she couldn’t figure out what the “kens” would refer to.

Do you know what the last part of the expression my grandmothers said might be? Has anyone else heard this expression?

Forum Posts: 489
Member Since:
sp_UserOfflineSmall Offline

This book     has a long passage describing  a beautiful maiden, and then:  

She was Fritz’s liebeken, and Fritz was a passable judge of female beauty.


So, could that be- a knockout chick.



I have trouble linking it, but Google book finds it with “Liebekens.”

Forum Posts: 626
Member Since:
sp_UserOfflineSmall Offline

 Lieb is loving in liebfraumilch, loving mother’s milk

Ken is child.

I suspect it means girlfriend or wife.   Love is blind, but this guy wants arm candy, not love.

Forum Posts: 447
Member Since:
sp_UserOfflineSmall Offline

I’m no German scholar, but I would suspect it might be du rather than de, and would also guess that Liebekens might be a variant or corruption of Liebchen.

Forum Posts: 40
Member Since:
sp_UserOfflineSmall Offline

Could just be a family version or a gradually altered version of Ach du lieber Himmel.


My German-born grandma had lots of tangled part-German sayings, like “Vibbldi-Vobbldi, Was ist das?   Unter den Kitchen Sink?”


Ex-Pat in Stuttgart
Forum Posts: 3
Member Since:
sp_UserOfflineSmall Offline

I suspect, Liebekens is dialect for a term of endearment. like ‘dear heart’ or ‘sweetie’. I’m finding it in book called ‘Gedanken und Erinnungen’ (Thoughts and Memories) from Otto von Bismarck, where he talks mentions the King (not sure of what, didn’t read the entire section).

Quote: Der König […]sagte im Berliner Dialekt: »Liebeken, das is sehr schöne, aber es is mich zu theuer. 

Translation: The King said in Berlin dialect: Dear, that is very nice, but its too expensive for me.  (VERY rough translation, because I’m not sure when a King would call an advisor ‘Dear’.)

So Liebeken is (most likely) a term of endearment, and in your phrase I would roughly translate ‘De Himmel de Liebekens’ as being ‘oh, the heaven of my dear’ (the s on the end of Liebekens indicates genitive grammar to me). In high German, I would write it as ‘Der Himmel des Liebekens’. 

I’m also finding a bit of a possibility it may have been someone’s name? either first or last name. I’m not sold on this, since there weren’t a lot of results. – this would then influence the phrase to being ‘The heaven of Liebeken’. But like I said, I’m not sold on it.


Its hard to find things when wading through a multitude of Barbie fan sites (‘Ich liebe Ken!’ – I love Ken!)

Were your grandparents from northern Germany? specifically from the Brandenburg region?.

[Note! I am just an ex-pat living in Germany, I’m not a native speaker of German (though I’m pretty darn good). I just have a good idea how to search google in German. ]
Forum Posts: 10
Member Since:
sp_UserOfflineSmall Offline

Before reading Ex-Pat’s response, my (high-school acquired) German-influenced learning was translating the phrase _in isolation_ as something like “Oh, the lovely heaven of the children”; “liebekins” versus “liebekens” versus “liebekinds” versus some other phonetically similar representation.

Tweaking the originally reported phrase slightly in whatever direction, I can certainly see this as most likely analagous to “Oh, Dear Heavens!” (with various possible combinations of capitalization, verbal emphasis, and minor differences in word choice) in American, Canadian, and British English.

Forum Timezone: America/Los_Angeles

Most Users Ever Online: 1147

Currently Online:
3 Guest(s)

Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Top Posters:

Heimhenge: 959

Ron Draney: 684

Bob Bridges: 680

deaconB: 626

RobertB: 489

Robert: 488

tromboniator: 447

Dick: 434

samaphore: 312

dilettante: 287

Member Stats:

Guest Posters: 611

Members: 3072

Moderators: 1

Admins: 5

Forum Stats:

Groups: 1

Forums: 1

Topics: 3392

Posts: 18015

Newest Members: Writerdeb, southwest88, mr_ochie, jayelgee, MrsDrSanders, CharleneTX, KimfrmKanada, hi.dee, RickLight, Bellevance

Administrators: Martha Barnette: 820, Grant Barrett: 1445, EmmettRedd: 778, Glenn: 1719, timfelten: 0