Discussion Forum

Please consider registering
guest

Log In Register

Register | Lost password?
Advanced Search

— Forum Scope —

  

— Match —

   

— Forum Options —

   

Minimum search word length is 4 characters - maximum search word length is 84 characters

Topic RSS
Easy translation
French to English direct translation.
Topic Rating: 0 (0 votes) 
2013/12/24
1:28am
Robert
Member
Forum Posts: 393
Member Since:
2011/10/03
Offline

It’s easy to read French once you are fluent with English.

L’amour est de tout les sentiments le plus égoïste, et, par conséquent, lorsqu’il est blessé, le moins généreux.

Love, a most egoistic of sentiments, when blessed, becomes as a consequence the most generous.

2013/12/24
6:57am
Glenn
Admin
Forum Posts: 1600
Member Since:
2009/03/03
Offline

Robert said
It’s easy to read French once you are fluent with English.

L’amour est de tout les sentiments le plus égoïste, et, par conséquent, lorsqu’il est blessé, le moins généreux.

Love, a most egoistic of sentiments, when blessed, becomes as a consequence the most generous.

The problem with language, and especially translation, is that there are a lot of traps! As it turns out, an actual translation from the French to English results in some differences, both small and large:
Love is THE most self-centered of all the sentiments and, consequently, when it is WOUNDED, the LEAST generous.

[edit: added the following] I guess I should improve my word order to bring out the contrast in the turning of the phrase:
Love is of all the sentiments the most self-centered, and, consequently, when it is wounded, the least generous.

2013/12/24
1:55pm
Robert
Member
Forum Posts: 393
Member Since:
2011/10/03
Offline

Guess you’re right.  My first try was also off, kind of misguided by how romantic French can be:

Love, of all the sentiments felt plush in the groin, when blessed with , eh, no consequence, is the most generous.

2013/12/28
10:06pm
Robert
Member
Forum Posts: 393
Member Since:
2011/10/03
Offline
4
0

Sorry if this looks facetious.  But seriously there is potential for a whole art form: you take a whole book in one language and slant-translate it to another language in a way that makes sense.  I am sure someone has already done it.

2013/12/28
11:53pm
tromboniator
Alaska
Member
Forum Posts: 379
Member Since:
2009/08/18
Offline
5
0

Comment vous appelez-vous? Do you comment on apples, you? 

That sort of thing? Might be amusing, might be offensive. I find it a little of both. I don’t think I could handle a whole book of it.

2013/12/29
1:25am
Glenn
Admin
Forum Posts: 1600
Member Since:
2009/03/03
Offline

There is a book that is somewhat related.

Mots d’Heures, Gousses, Rames a book of childrens nursery rhymes in French. Included is “Un petit d’un petit”

Un petit d’un petit
S’étonne aux Halles
Un petit d’un petit
Ah! degrés te fallent
Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se mène
Qu’importe un petit d’un petit
Tout Gai de Reguennes.

(Refer to Mother Goose Rhymes And “Humpty Dumpty”). These poems, when pronounced correctly in native French, sound astonishingly like a French person reciting English with a thick French accent.

Look in the Wiki article for references to other English-French, French-English, and German-English versions

2013/12/29
2:36am
Robert
Member
Forum Posts: 393
Member Since:
2011/10/03
Offline

Thanks thanks thanks thanks Glenn!  Phenomenal !

The French audio of Google Translate does some justice (when you trick it to read the English rhymes), but for optimal justice you will need a Frenchman with just a little feel for English.  Now it’s tricky because if he reads it strictly like French, it will be off.

 

2013/12/29
5:15am
Glenn
Admin
Forum Posts: 1600
Member Since:
2009/03/03
Offline
8
0

Reading it as true French is pretty spot on. But there are a few optional readings that help, so you are right that it helps for the reader to know Humpty Dumpty.

For example, “Indolent” should be read as typical when reading French poetry, rather than prose, with a light schwa on the end.

2013/12/29
5:17am
tromboniator
Alaska
Member
Forum Posts: 379
Member Since:
2009/08/18
Offline
9
0

Gosh, Glenn, that’s astonishing!

2013/12/30
7:52am
Bob Bridges
USA
Member
Forum Posts: 676
Member Since:
2010/08/14
Offline
10
0

I’m going nuts, here; I don’t get it at all.  I read it aloud, trying to hear English words; but French is my best second language, and that may explain why I hear only French.  Someone give me a clue, a starting thread I can pick at, please.

…Just before I hit the Submit button I tried again and I think maybe that 4th line would be “Ah! The great fall” (“…the great-uh fall”).  But I’m not sure that’s the intent, and I can’t seem to extend it any.

2013/12/30
8:28am
Dick
Fort Worth, TX
Member
Forum Posts: 377
Member Since:
2010/10/19
Offline
11
0

Bob Bridges said
I’m going nuts, here; I don’t get it at all.  I read it aloud, trying to hear English words; but French is my best second language, and that may explain why I hear only French.  Someone give me a clue, a starting thread I can pick at, please.

…Just before I hit the Submit button I tried again and I think maybe that 4th line would be “Ah! The great fall” (“…the great-uh fall”).  But I’m not sure that’s the intent, and I can’t seem to extend it any.

I had the same problem.  First of all, don’t try to speak it yourself, let Google Translate speak it and you just listen. 

(Here is where my instruction will get a little goofy)  I’m sure you have seen optical illusions in which you will see one thing if you look at it one way and something else if you look at it another way.  When I see one of these it helps if I squint my eyes in order to overlook the first image I saw.  Well in this you sort of need to squint your ears.  Don’t listen to the French words, just listen to the sounds.  Anyway that works for me.

2013/12/30
10:00am
Robert
Member
Forum Posts: 393
Member Since:
2011/10/03
Offline
12
0

Squint ear could be good.  Even with open ear, ‘Had a great fall’ translates pretty well to ‘Ah degrés te fallent’ (better without the exclamation mark in Ah! )

Bob Bridges, you seem to be attempting to translate French to English.  It’s the other way — Let the French audio run on the English text.

 

Forum Timezone: America/Los_Angeles

Most Users Ever Online: 1147

Currently Online:
9 Guest(s)

Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)

Top Posters:

Heimhenge: 771

Bob Bridges: 676

Ron Draney: 627

RobertB: 427

Robert: 393

tromboniator: 379

Dick: 377

samaphore: 319

dilettante: 287

Raffee: 238

Member Stats:

Guest Posters: 607

Members: 2996

Moderators: 1

Admins: 5

Forum Stats:

Groups: 1

Forums: 1

Topics: 3135

Posts: 16501

Newest Members: kathy_b, isolda_m, michaelyaziji, bug free, Rach5150, SnoringNotes, reliability bathtub, eslrobert, Darl, Greg

Administrators: Martha Barnette: 828, Grant Barrett: 1425, EmmettRedd: 635, Glenn: 1600, timfelten: 0