A Newsweek article describes the President in good fighting spirits as 'feeling his oats.' No matter how well-worn the idiom, it seems pretty back-handed to figure the President, or anyone, as a horse, no? Somehow it's not quite flattering as 'strong as a horse' or good-naturedly teasing as 'proud as a peacock,' etc., perhaps because the reference to food makes it sound a little too realistic, as opposed to symbolic. No?
Ok. Some foreigners will wince when that's explained to them for the 1st time.
Yes. This could be the problem with some of your (or any language's) idioms. Like, I think, you use 'bark' for people, too. I've encountered it so once or twice.
Was my use of 'so' in the last sentence correct? I meant, "I've encountered it used in this way". Or maybe better to say, "I've encountered it used so", ha?
Robert said it seems pretty back-handed to figure the President, or anyone, as a horse, no?
I can't tell whether this is joking, but I always thought that the "oats" in this idiom was a metaphor for "newly acquired manhood" (as a youth in the flower of puberty) and literally was meant to refer to the testicles.