Home » Discussion Forum

Discussion Forum—A Way with Words, a fun radio show and podcast about language

Discussion Forum (Archived)

Please consider registering
Guest
Forum Scope


Match



Forum Options



Min search length: 3 characters / Max search length: 84 characters
The forums are currently locked and only available for read only access
sp_TopicIcon
such as....
Monica Sandor
1
2008/01/21 - 7:08am

I am wondering about the correctness of the following construction:

"such as mentioned in this section". It comes to me spontaneously but then the doubt about its correctness/good style comes just as spontaneously.

Here is one example I found while googling (in my case I am trying to use this phrase, or something better, in translating legal texts from French or Dutch):

"the Minister of Education shall have power and shall be deemed always to have had power — to pay to any person who has received a nominal appointment such as mentioned in this section, the whole or any part of the salary appropriate to the position to which he has been nominally appointed, notwithstanding that that person is not or was not actually employed in that position.
(Australia, War Service Rights (State Employees) Act 1945—10.1.1946).

Why not just use "as mentioned in this section" without the "such"? Because then it could sound like what is mentioned is the entire affirmation that precedes (i.e. the power, or the person who has received an appointment...) whereas in fact all the section refers to is the definition of a nominal appointment.

Thanks for any enlightenment on this matter.

Guest
2
2008/03/06 - 1:21pm

It is a bit pleonastic, the construction “such as”, but it could be used to draw a distinction between “as” (that is, of the particular nature of X and nothing else) and “such as” (of a nature similar but not restricted to X). But for dollar-a-word contract writers the more the merrier, right? Seriously though, it could be for extra-specificity so as to avoid any confusion: hence the pleonasm.
Does anything similar occur in the original French or Dutch which should probably be translated wholesale (i.e., literally)? Or would it be clear from the context and not need the “such as”? It can be redundant, but that seems to be the nature of official documents (as well as statements; think of “I hereby proclaim…”). That's my 2¢?or 1¢, anyways.

Forum Timezone: America/Los_Angeles
Show Stats
Administrators:
Martha Barnette
Grant Barrett
Moderators:
Grant Barrett
Top Posters:
Newest Members:
Eileen Kosnik
Forum Stats:
Groups: 1
Forums: 1
Topics: 3647
Posts: 18912

 

Member Stats:
Guest Posters: 618
Members: 1267
Moderators: 1
Admins: 2
Most Users Ever Online: 1147
Currently Online:
Guest(s) 30
Currently Browsing this Page:
1 Guest(s)