Grant and Martha discuss the L-word — or two L-words, actually: liberal and libertarian. They reflect different political philosophies, so why do they look so similar? Also, is the term expat racist? A journalist argues that the word expat carries a value judgment, suggesting that Westerners who move to another country are admirable and adventurous, while the term immigrant implies that someone moved out of necessity or may even be a burden to their adopted country. Finally, what do guys call a baby shower thrown for the father-to-be? A dad-chelor party? Plus, glottalization, film at 11, grab a root and growl, and pig Latin.
This episode first aired January 27, 2017.
[Image Can Not Be Found] Pedal in Sauerkraut
In a futile situation, English speakers might say that we’re spinning our wheels. The French have a phrase for the same situation that translates as “pedal in sauerkraut.” The Illustrated Book of Sayings collects similarly colorful idioms in other languages. There’s a Turkish expression that literally translates as “grapes darken by looking at each other,” meaning that we’re influenced by the company we keep. In Latvian, there’s an expression that means “to prevaricate,” but literally it translates as “to blow little ducks (out of one’s mouth).”
[Image Can Not Be Found] A Baby Shower for Dad
An Austin, Texas, listener says he and his buddies are throwing a baby shower for a dad-to-be, but they’re wondering what to call a baby shower thrown for the father. A man shower? A dad-chelor party?
[Image Can Not Be Found] Liberal vs. Libertarian
The political terms liberal and libertarian may look similar, but they have very different meanings. Both stem from Latin liber, “free,” but the word liberal entered English hundreds of years before libertarian.
[Image Can Not Be Found] Hindi Expressions
“Half-filled pots splash more” is the literal translation of a Hindi expression suggesting that those who make the most noise have the least worth noticing. Another Hindi idiom translates literally as “who saw a peacock dance in the woods?” In other words, even something worthy requires publicity if it’s going to be acknowledged.
[Image Can Not Be Found] Container Clues Puzzle
Quiz Guy John Chaneski has a puzzle of Container Clues, in which one word is inserted whole into another to create a new word. For example, if the definition is “kind of potatoes,” and the clue is “she is in mad,” what kind of potatoes are we talking about?
[Image Can Not Be Found] American Glottalization
A Carmel, Indiana, teacher is puzzled to hear younger colleagues pronounce the words kitten and mitten as KIH-un and MIH-un, with a noticeable break between the syllables. Linguist David Eddington of Brigham Young University reports that this phenomenon, called glottalization, is a growing feature of American dialect, mainly among young women in their twenties and thirties, particularly in the western United States.
[Image Can Not Be Found] Clothing Duds
A New York City caller wonders why we refer to clothing as duds. The term dates back to the 1300s, when the word dudde referred to a cloak or mantle of coarse cloth. Over time, it came to refer to shabby clothing, and eventually acquired a more neutral meaning of simply “clothes.” The earlier sense of “ragged” or “inferior” may also be reflected in the term dud, denoting something that fails to function.
[Image Can Not Be Found] Film at 11
For English speakers of a certain age, film at 11 is a slang phrase means “You’ll hear the details later.” It’s a reference to the days before 24-hour cable news, when newscasters would read headlines during the day promoting the 11 p.m. broadcast, when viewers would get the whole story, including video. It was famously parodied in Kentucky Fried Movie.
[Image Can Not Be Found] Grab a Root and Growl
The exhortation grab a root and growl is a way of telling someone to buck up and do what must be done. The sense of grabbing and growling here suggests the kind of tenacity you might see in a terrier sinking his teeth into something and refusing to let go. This phrase is at least 100 years old. A much more rare variation is grab, root, and growl. Both expressions are reminiscent of a similar exhortation, root, hog, or die.
[Image Can Not Be Found] Is “Expat” Racist?
Is the term expat racist? Journalist Laura Secorun argues that the word expat implies a value judgment, suggesting that Westerners who move to another country are adventurous, while the term immigrant suggests someone who likely moved out of necessity or may be a burden to society in their adopted country.
[Image Can Not Be Found] Be There Directly
In much of the United States, the phrase I’ll be there directly means “I’m on my way right now.” But particularly in parts of the South, I’ll be there directly simply means “I’ll be there after a while.” As a Marquette, Michigan, listener points out, this discrepancy can cause lots of confusion!
[Image Can Not Be Found] So at the Beginning of Sentences
Why do so many people begin their sentences with the word so? This sentence-initial so (as it’s known) can play lots of roles. We’ve talked about it before, too.
[Image Can Not Be Found] The Pig in Pig Latin
“Ix-nay on the ocolate-chay in the upboard-cay” is how you’d say “nix on the chocolate in the cupboard” in pig Latin. English speakers have a long history of inserting syllables or rearranging syllables in a word to keep outsiders from understanding. The pig in pig Latin may just refer to the idea of pig as an inferior, unclean animal.
Photo by Joel’s Goa Pics. Used under a Creative Commons license.
Book Mentioned in the Broadcast
|The Illustrated Book of Sayings|
Music Used in the Broadcast
|Sirens Of Jupiter||The Olympians||The Olympians||Daptone|
|Saturn||The Olympians||The Olympians||Daptone|
|Superbad||Suburban Soul Crew||Shafted! – 70’s Instrumental Funk Classic||Warner|
|Venus||The Olympians||The Olympians||Daptone|
|Yo Slick||Suburban Soul Crew||Shafted! – 70’s Instrumental Funk Classic||Warner|
|Volcano Vapes||Sure Fire Soul Ensemble||Out On The Coast||Colemine Records|
Seamus Heaney used “so” as the opening word of his translation of Beowulf (standing for the OE “hwaet” (whose meaning is still discussed) http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/listen-beowulf-opening-line-misinterpreted-for-200-years-8921027.html
As for “expats”, I think you can see best the difference regarding foreigners employed in the Persian Gulf. Well-paid white professionals are “expats”, Unqualified or low-qualified poor workers from southern Asia and the Philippines are “immigrants”.