On our Facebook group, listeners are debating the pros and cons of adapting the British Harry Potter series for American audiences. Is it really necessary to change distinctly British terms like kippers, jumpers, and trainers to dessert, to kippers, sweaters, and sneakers — especially since young readers also have to make sense of unfamiliar, invented terms like Quidditch and golden snitch? The series has been translated from English into more than 80 languages, including Yiddish. This is part of a complete episode.
- Navel-Gazing (episode #1549) 06/29/2020: In 1971, when a new public library opened in Troy, Michigan, famous authors and artists were invited to write letters to the city's youngest readers,... [more]
- Yak Shaving (episode #1548) 06/08/2020: There was a time when William Shakespeare was just another little seven-year-old in school. Classes in his day were demanding — and all in Latin.... [more]
- Cabin Fever (episode #1547) 04/21/2020: The adjectives canine and feline refer to dogs and cats. But how does English address other groups of animals? Plus, cabin fever has been around... [more]
- Singing Sand (episode #1546) 04/06/2020: Cat hair may be something you brush off, but cat hair is also a slang term that means "money." In the same way, cat beer... [more]
- Baby's Breath (episode #1545) 03/23/2020: Have you ever googled your own name and found someone else who goes by the very same moniker? There's a word for that: googleganger. Plus,... [more]