In English, we say “Don’t cut off your nose to spite your face,” but the Russian equivalent translates as “Don’t freeze off your ears to spite your mama.” This is part of a complete episode.
- Listen on:
- Apple
- Spotify
- Podcast Feed
- »
In English, we say “Don’t cut off your nose to spite your face,” but the Russian equivalent translates as “Don’t freeze off your ears to spite your mama.” This is part of a complete episode.
A professor who spent 25 years studying arthropods has some thoughts regarding our conversation about the phrase tight as a tick. This is part of a complete episode.
Related
Karen in Charlotte, North Carolina, adores her son’s cleft chin. Her husband, who also has one, calls it a butt chin. Karen prefers chimple, a combination of chin and dimple. Did she coin it? This is part of a complete episode.
Related