salvage v. to kill or assassinate. Editorial Note: This meaning appears to be specific to the Philippines. (source: Double-Tongued Dictionary)
salvage v. to kill or assassinate. Editorial Note: This meaning appears to be specific to the Philippines. (source: Double-Tongued Dictionary)
If you speak a second or third language, you may remember the first time you dreamed in that new tongue. But does this milestone mean you’re actually fluent? And a couple’s dispute over the word regret: Say you wish you’d been able...
A woman who immigrated from the Philippines to the United States wonders: If you’re studying a second language and start dreaming in it, does that mean you’ve reached the point of fluency? English has adopted several words from her...
As used in the Philippines, the verb “salvage” and the noun “salvaging” are the slang equivalents of the terms “to execute extrajudicially, to assassinate” and “extrajudicial execution,” terms used by human-rights organizations such as Amnesty International. It began as an anglicization or Englishing of the Tagalog word “salbahe,” whose meaning ranges from mischievous or abusive (adj.) and a notoriously abusive person (noun). “Salbahe,” in turn, is derived from the Spanish word “salvaje,” wild, undomesticated, savage.
Oops. I should have written “…ranges from mischievous to abusive…”