hocker

hocker n. a person who harangues, beseeches, or talks persuasively; a person who trades in information, gossip, or personal connections; someone who is (obnoxiously) ambitious. Editorial Note: Hocker is common and well-known to yeshiva students in New York City. Related etymologically to, but not derived from, hawk β€˜to embarrass, annoy, or disconcert,’ which, according to DARE, is used in Mid-Atlantic states such as North Carolina and Virginia as a synonym for hack, more commonly found in the American South and South Midlands. The noun variant of hack means “a state of embarrassment, confusion, or defeat.” The adjective hacked means “embarrassed, annoyed, cowed, flustered” and dates as far back as 1892. It’s also, therefore, related to to hack off β€˜to annoy.’ A Jewish correspondent from Boston also reports using huck to mean “to nag,” probably just a pronunciation and spelling variant of the Yiddish hock. Etymological Note: < hock β€˜to nag, criticize’ (According to Leo Rosten, perhaps shortened from Hok mir nit kayn chainik β€˜don’t knock me a teapot’ = β€˜don’t harangue me; stop nagging, annoying, or pestering me’) <  Yiddish hock, hok, or hakn β€˜to chop, strike, knock’ < German hack β€˜to cut, chop, or strike (with a blow)’; High German hock β€˜to hit, chop’ (source: Double-Tongued Dictionary)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

3 comments
  • Love this site. Might I comment on your etymology?

    “< Yid. hock or hok Γ’β‚¬Λœto nag, criticize’”

    1. I would transliterate the word “hak”, according to the accepted YIVO standards. The Yiddish infinitive would be “hakn.”

    2. The Yid. word “hak[n]” does not mean “to nag, criticize.” It means “to chop.” “To nag, criticize” is Yinglish. Rosten’s book, though valuable, is a Yinglish dictionary, not a Yiddish one – though the phrase “hak mir nisht keyn tshaynik” is, of course, well-attested in Yiddish.

Further reading

Diamond Dust (episode #1585)

Diamond dust, tapioca snow, and sugar icebergs β€” a 1955 glossary of arctic and subarctic terms describes the environment in ways that sound poetic. And a mom says her son is dating someone who’s non-binary. She supports their relationship, but...

Brass Tacks (episode #1666)

Why would some Spanish speakers use adaptations of certain English words when perfectly good Spanish words for the same thing already exist? Plus, handy terms in a dictionary of the Sussex dialect from 150 years ago: Back then, a dezzick was β€œa...

Recent posts