The Italian phrase Non si frigge mica con l’acqua literally translates as “We don’t fry with water around here,” and means that the speaker doesn’t do things halfway. Quite a few other Italian idioms involve food. One translates as “to be like cabbage as an afternoon snack” — in other words, to be out of place. An Italian idiom that means “to be like parsley” suggests that something is ubiquitous. Another translates as “eat soup or jump out the window,” and is the equivalent of urging someone to take it or leave it, and yet another translates as “don’t eat the egg in the hen’s body” and is similar to the advice in English about not counting your chickens before they hatch. This is part of a complete episode.
- Kids Are Asking (episode #1523) 04/11/2019: Questions from young listeners and conversations about everything from shifting slang to a bizarre cooking technique. Kids ask about how to talk about finding information... [more]
- Strawberry Moon (episode #1522) 04/08/2019: We asked for your thoughts about whether cursive writing should be taught in schools — and many of you replied with a resounding "Yes!" You... [more]
- Spill the Tea (episode #1521) 03/25/2019: If someone urges you to spill the tea, they probably don't want you tipping over a hot beverage. Originally, the tea here was the letter... [more]
- Dirty Laundry (#episode 1520) 03/11/2019: When you had sleepovers as a child, what did you call the makeshift beds you made on the floor? In some places, you call those... [more]
- Keep Your Powder Dry (episode #1519) 02/25/2019: Jacuzzi and silhouette are eponyms — that is, they derive from the names of people. An Italian immigrant to California invented the bubbly hot tub... [more]