The Italian phrase Non si frigge mica con l’acqua literally translates as “We don’t fry with water around here,” and means that the speaker doesn’t do things halfway. Quite a few other Italian idioms involve food. One translates as “to be like cabbage as an afternoon snack” — in other words, to be out of place. An Italian idiom that means “to be like parsley” suggests that something is ubiquitous. Another translates as “eat soup or jump out the window,” and is the equivalent of urging someone to take it or leave it, and yet another translates as “don’t eat the egg in the hen’s body” and is similar to the advice in English about not counting your chickens before they hatch. This is part of a complete episode.
- At First Blush (episode #1529) 07/15/2019: Book recommendations and the art of apology. Martha and Grant share some good reads, including an opinionated romp through English grammar, a Spanish-language adventure novel,... [more]
- Gift Horse (episode #1528) 07/01/2019: The edge of the Grand Canyon. A remote mountaintop. A medieval cathedral. Some places are so mystical you feel like you're close to another dimension... [more]
- Had the Radish (episode #1527) 06/21/2019: Your first name is very personal, but what if you don't like it? For some people, changing their name works out great but for others... [more]
- Abso-Bloomin-Lutely (episode #1526) 06/03/2019: The autocomplete function on your phone comes in handy, of course. But is it changing the way we write and how linguists study language? Also,... [more]
- Niblings and Nieflings (episode #1525) 05/14/2019: How do actors bring Shakespeare's lines to life so that modern audiences immediately understand the text? One way is to emphasize the names of people... [more]