The Italian phrase Non si frigge mica con l’acqua literally translates as “We don’t fry with water around here,” and means that the speaker doesn’t do things halfway. Quite a few other Italian idioms involve food. One translates as “to be like cabbage as an afternoon snack” — in other words, to be out of place. An Italian idiom that means “to be like parsley” suggests that something is ubiquitous. Another translates as “eat soup or jump out the window,” and is the equivalent of urging someone to take it or leave it, and yet another translates as “don’t eat the egg in the hen’s body” and is similar to the advice in English about not counting your chickens before they hatch. This is part of a complete episode.
- Navel-Gazing (episode #1549) 06/29/2020: In 1971, when a new public library opened in Troy, Michigan, famous authors and artists were invited to write letters to the city's youngest readers,... [more]
- Yak Shaving (episode #1548) 06/08/2020: There was a time when William Shakespeare was just another little seven-year-old in school. Classes in his day were demanding — and all in Latin.... [more]
- Cabin Fever (episode #1547) 04/21/2020: The adjectives canine and feline refer to dogs and cats. But how does English address other groups of animals? Plus, cabin fever has been around... [more]
- Singing Sand (episode #1546) 04/06/2020: Cat hair may be something you brush off, but cat hair is also a slang term that means "money." In the same way, cat beer... [more]
- Baby's Breath (episode #1545) 03/23/2020: Have you ever googled your own name and found someone else who goes by the very same moniker? There's a word for that: googleganger. Plus,... [more]