quinceañera

quinceañera
 n.— «There is no doubt that the Hispanic coming-of-age quinceañera is more popular, move lavish and, in subtle ways, more American than ever. Picture a souped-up debutante ball without the high-society trappings or a bat mitzvah with an extra dose of razzle-dazzle, and a portrait emerges of many modern-day quinceañeras, a term that derives from the word quince (pronounced KEEN-say), which means 15 in Spanish.» —“Latinas Make Sweet 16-ish Their Own” by Lizette Alvarez New York Times May 11, 2006. (source: Double-Tongued Dictionary)

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Further reading

Sweating Ink

A listener named Lita who grew up in Cuba shares her favorite Spanish idiom for “working hard”: sudando tinta, or literally, “sweating ink.” This is part of a complete episode.

Related

Out Where God Lost His Galoshes

Sarah Jane in Tucson, Arizona, recalls hearing the phrase out where God lost his galoshes for any far-flung, hard-to-reach place. Similar phrases include where God left his overshoes, where Jesus lost his sandals, where Jesus lost his cap, where...

Recent posts